导航: 中文版>>今日外院>>学院新闻>>正文

外国语学院国际合作路径更宽,学术讲座异彩丰呈

2018年05月10日 08:49 许陈圆 点击:[]

5月7日,加拿大渥太华大学笔译与口译学院院长路易丝·冯·弗洛图(Luise von Flotow)教授一行访问外国语学院。外国语学院副院长贺爱军教授、英语系主任张陟、副主任符荣波、陈文安老师接待了来访一行,双方就学生交流、联合培养、科研合作、知识共享等方面进行了深度探讨,并达成了合作意向。

在双方洽谈中,贺爱军教授简要介绍了宁波大学以及宁波大学外国语学院的学科与学生情况、科研及专业状况,英语系主任张陟博士详细介绍了我院的加拿大文学翻译与研究情况,引起了加方极大的兴趣。

之后,冯·弗洛图教授于上午和下午分别作了两场学术报告。上午的学术报告题目是“后实证主义时代的翻译教学法与翻译伦理”(Translation Pedagogy and Ethics: How 'post-positivist' translation theories affect training and ethics of translation)。她梳理了后实证主义的相关理论,并以Walter Benjamin和Andre Lefevere举例说明了后实证主义的主要观点与传统等效原则相悖。由此她指出,从这些理论的相关应用情况可以看出来,完全的等效翻译原则在现实翻译过程中并不适用;但对于翻译教学的发展还是具有启迪作用。在此基础上,冯·弗洛图教授进一步讨论了译者责任、译者专业道德素养以及译者训练等问题。

下午的题目为“文化外交与翻译:翻译文学的‘软实力’”(Cultural Diplomacy and Translation: the “soft power” of translating literature)。冯·弗洛图教授主要就“如何将文学翻译运用于文化外交”问题进行了讲解。她阐释了文化外交的重要性,解释了文化外交的含义,并指出,文化外交在“精英阶层”和青少年中的运用尤为重要,向他们传播“高端文化”以及大众文化都是切实可行的手段。最后冯·弗洛图教授还剖析了中国文化外交的现状,梳理了自21世纪以来中国“走出去”情况的变化与最新发展。两场讲座之后,均有热烈的讨论,老师学生积极提问,双方进行了互动和交流。会议由贺爱军教授主持。

冯·弗洛图教授观点新颖,思路清晰,讲座精彩丰呈,幽默风趣,学院师生受益匪浅。